Wednesday, October 15, 2008

Speak Chinese - part of one old chinese poem -








> Chinese Culture > Art and Literature
part of one old chinese poem
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 3 1 23 >






imr05 -

  水调歌头
  
    明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风�
��去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
    转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢�
��合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

===================================
when should the moon come to accompany?
invited the god to have a drunk question.
how the time fly in the heaven
where the year stay in the sky?
I will drive along with wind,
shiver gather to form the crystal building
===================================
as I have little time to finish it,I only give part of my translation to all of the friends who
like this poem. if one of you like to translate it , please mail to me.

zgyao@imr.ac.cn



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









HashiriKata -

It's an amazing translation! Without being told of the original poem, I would be inclined to think
it's your original creation. Are you sure it's a translation?










imr05 -



maybe I have do more than just to translate the poem

you know,when you love some things,you just want to try your best to make others to like it.

so I wanta know whether you like it or not. and I guess you are chinese , so where are you from?
do you like to finish it?










skylee -

Here is another translation ->



Quote:

Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don't know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!

Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!

(Tr. A. Ayling & D. Mackintosh) (source)












imr05 -

I know that there are some versions for this poem,but I really don't like them.












Quest -

imr05, no offense, but your translation could be better..










HashiriKata -

imr05,

I'm glad you took my light hearted comment in good humour. With poetry, I think we are allowed to
translate it "our way" and to be not entirely happy with other interpretations.

No, I'm not Chinese but I like the poem as well. I wanted to rise to your challenge and translate
the remaining of the poem but in the end, I decided to "translate" only the bit I like the way I
like, just for fun, as you can see:

不应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟

C'mon baby, please don't be so sad
Even the moon knows we'll be together again
Our parting is only temporary
And is only as natural as the moon would come and wane
C'est la vie baby!
Just hope that no matter how far we are from each other
The beauty of the moon will always bind us together.












randall_flagg -

HashiriKata, I've seen a plethora of translations for this poem, but your's tops them all!
Honestly, I lllllike it!










imr05 -

Quest

so could you give me some useful advice.I'd like to prettify it just as it should be.










chenpv -



Quote:

And is only as natural as the moon would come and wane

And is only as natural as the moon would come and WOE......
and you sure it was not that 'levee' in the US?












All times are GMT +8. The time now is 05:23 PM.














Learn Chinese online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: