Saturday, November 8, 2008
Learn Chinese - 我给你说 - Page 2 -
> Learning Chinese > Reading and Writing
我给你说
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Page 2 of 4 < 1 2 34 >
skylee -
Quote:
According to google (search, not translation) I found it means "you're nobody". Maybe even "you're
nothing".
I think this explanation is closer ->
Quote:
如果当你全心全意为他付出了那么多,而他却觉得理所应当,甚至是不屑一�
��,这也到了骂他一句“Asshole”的时候,表示说:“你真不是个东西!”
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
HashiriKata -
Thank you both for replying. I'm near there but not quite yet: I'm a bit unsure of the negative in
the sentence. Do the 2 sentences mean the same thing:
“你真不是个东西!” =
“你真是个东西!” =
"You're an asshole!"
??
rootfool -
Quote:
Do the 2 sentences mean the same thing:
“你真不是个东西!” =
“你真是个东西!” =
"You're an asshole!"
yes.but the latter is not often used.
rootfool -
These sentences also mean the same:
北京队大胜上海队=北京队大败上海队
她这么可爱,我好喜欢。=她这么可爱,我好不喜欢
我差点儿被他气死。=我差点儿没被他气死。
HashiriKata -
Thanks rootfool, very helpful!
chinlearner83 -
rootfool, are those usages standard? I don't mean 'are they used?', I mean "are they correct?".
Would the academic would consider both to be correct?
skylee -
They are correct, and very common. Such examples / patterns have been mentioned / discussed many
times before. Take a look at these threads ->
http://www. /showthread.php?t=17605 (see #3)
http://www. /showthread.php?t=5083 (see #8 onwards)
http://www. /showthread.php?t=2860
Lu -
到 means 'to arrive' and a lot of other things, mostly derived from this meaning.
我到北京去 I'm going to Beijing.
這個字好難,我一直學不到 This character is so difficult, I can't get it into my head ('I
study but do not arrive at studying successfully')
In '我告訴到', 到 has nothing to do with 告訴, the transitive verb doesn't form like that.
I hope this helps!
chinlearner83 -
Skylee, thanks for the threads; nevertheless, I still don't see anything referring to whether
they're correct I agree that they exist and make sense as such. I don't believe that they're not
correct, just that I'm curious as to how an authority views this.
skylee -
Quote:
Originally Posted by chinlearner83
I'm curious as to how an authority views this.
Oh I didn't know that you wanted an authority to prove that the usage is correct. Well obviously I
am not an authority. And it was rootfool that you asked. I should have kept my mouth shut.
All times are GMT +8. The time now is 07:02 PM.
Learn Chinese, Chinese Mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment